ترجمة السيرة الذاتية من الــ A إلى Z

ترجمة السيرة الذاتية

في سياق تقدم العولمة، أصبحت الشركات ذات توجه دولي متزايد.
اللغة الإنجليزية هي لغة مشتركة في العديد من هذه الشركات.
إذا كنت تتقدم بطلب لمثل هذه الشركات في السعودية أو الإمارات العربية المتحدة أو أي دولة أخرى، فمن المتوقع أن ترسل سيرة ذاتية خالية من العيوب باللغة الإنجليزية.
يجب أن يظهر هذا أنك قادر على التحدث بالمستوى المطلوب في اللغة الإنجليزية.
هذا يعني أنه بالإضافة إلى سيرتك الذاتية العربية ، عليك إعداد  و ترجمة السيرة الذاتية باللغة الإنجليزية.
سيقدم لك خبير CV-gulf في هذا المقال مجموعة من الأساسيات والنصائح حول ترجمة السيرة الذاتية والكثير من الأمور الأخرى، لنبدأ الآن.

هل تبحث عن نماذج سيرة ذاتية بالانجليزي احترافية عبر الإنترنت؟ إليك ما تبحث عنه

كيف تترجم سيرتك الذاتية بنجاح إلى اللغة الإنجليزية :

لقد وجدت الوظيفة المثالية في بلد يتحدث الإنجليزية.
أنت تعلم أنك الشخص الذي يحتاجون إليه بالضبط – لكنك بحاجة إلى نموذج سيرة ذاتية إنجليزي رائع لتضع قدمك في الباب.
لنتحدث عن كيفية جذب انتباه صاحب العمل المستقبلي الخاص بك من خلال السيرة الذاتية المثالية!

هل cv هو نفسه resume ؟

الجواب السهل عادة هو نعم.
يطلب صاحب العمل ملخصاً من صفحة إلى صفحتين لتاريخ تعليمك وعملك.
الاختلاف الأكبر هو أن CV في الولايات المتحدة أطول وأكثر تفصيلاً.
يتم استخدامه من قبل الأشخاص الحاصلين على درجات علمية متقدمة للعثور على وظيفة في مؤسسة أكاديمية أو شركة بحثية

كيف تترجم السيرة الذاتية بالانجليزي ؟؟

النصيحة العامة بشأن التأملات الأولية والاحتياطات الرسمية مشابهة لتلك المتعلقة بالسيرة الذاتية العربية.
لذلك من الضروري قراءة الوصف الوظيفي بالتفصيل من أجل تحديد الكلمات الأساسية والمهارات المطلوبة (المهارات الصعبة والناعمة ).
كلما كان ذلك ممكناً، ينصح بعمل سيرة ذاتية مصممة خصيصاً وتجنب الإرسال المكثف للسير الذاتية المماثلة.
فيما يتعلق بالتدريب الداخلي، اذكر التدريبات المختلفة التي تم إجراؤها.
تأكد من أن تكون محدداً.
من حيث الوظائف، تختلف السيرة الذاتية باللغة الإنجليزية عن العربية.
تتطلب السيرة الذاتية العربية ذكر التواريخ وأسماء الشركات والوظائف المؤداة والمهمات المؤداة فقط.
في حالة السيرة الذاتية باللغة الإنجليزية، من الضروري تقديم المزيد من التوضيح، مرة أخرى لأنك تخاطب شخصاً قد لا يعرف الشركات والقطاعات العربية.
لذا حاول أن تفصل أكثر.

إليك: كيف تجعل سيرتك الذاتية باللغة الانجليزية أكثر جاذبية

الاختلافات والنقاط الجديرة بالملاحظة في السيرة الذاتية بالانجليزي :

هناك عدد من الاختلافات الملحوظة بين السير الذاتية الإنجليزية والعربية.
من المنطقي التفكير فيما إذا كانت الشركة من أصل عربي وبالتالي لديها ثقافة شركة عربية، أو ما إذا كانت الشركة لديها ثقافة شركة أمريكية أو بريطانية.
عند إنشاء سيرة ذاتية باللغة الإنجليزية ، هناك بعض الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار:

  • تقديم تفاصيل شخصية.
  • حذف المعلومات الشخصية.
  • الصورة.
  • نص الملف الشخصي.
  • طول السيرة الذاتية.
  • الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية.

– تقديم تفاصيل شخصية:

بينما تكشف عن الكثير من التفاصيل الشخصية في سيرة ذاتية عربية، فإن هذا ليس شائعاً في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة.
في السيرة الذاتية باللغة الإنجليزية ، لا تقدم سوى المعلومات الشخصية التالية:

  1. بالطبع الاسم الأول والاسم الأخير
  2. رقم الهاتف الجوال
  3. عنوان بريد الكتروني
  4. مكان الإقامة أو المنطقة
  5. اختيارياً ملف تعريف LinkedIn، بشرط أن يكون محدثا

استخدم : 3 طرق فعالة وخارقة لتنظيم قسم الخبرات العملية في السيرة الذاتية الانجليزية

– حذف المعلومات الشخصية: 

المعلومات الواردة أعلاه هي المعلومات الشخصية الوحيدة التي تقدمها.
الأجزاء الثابتة من السيرة الذاتية العربية التي من الأفضل تركها هي:

  1. تاريخ الولادة
  2. مكان الميلاد
  3. جنس تذكير أو تأنيث
  4. الحالة الاجتماعية
  5. العنوان الكامل

– الصورة:

في الإمارات العربية المتحدة كدبي على سبيل المثال، يوصى بشدة بإرفاق صورة بسيرتك الذاتية.
في المملكة المتحدة والولايات المتحدة، يتم تقييم ذلك بشكل مختلف.
تعتبر الصورة في السيرة الذاتية أمراً ممنوعاً بشكل واضح لمعظم الوظائف المكتبية.
تعتبر الصور غير ضرورية لأنها لا تذكر أي شيء عن الملاءمة المهنية وقد تشجع أيضاً على التمييز.
ومع ذلك، هناك أيضاً وظائف يلعب فيها المظهر دوراً مهماً، على سبيل المثال إذا كنت رئيساً صورياً للشركة.
فكر جيداً فيما إذا كانت الصورة تقول أي شيء.

-نص الملف الشخصي:

يتم استخدام نص الملف الشخصي بشكل متكرر في السيرة الذاتية العربية ولذلك يوصى به.
لا ينبغي أن يكون مفقوداً من السيرة الذاتية باللغة الإنجليزية.
في هذا النص التمهيدي، تقدم نفسك كشخص، وهو ملخص لمعرفتك ومهاراتك وقدراتك .
يظهر هذا النص في أعلى سيرتك الذاتية، أسفل بياناتك الشخصية مباشرة.
في اللغة الإنجليزية يطلق عليه “بيان شخصي” أو “ملف شخصي” ويكون شاملاً إذا لم يكن لديك الكثير من الخبرة في العمل، أو يطلق عليه “ملف تعريف السيرة الذاتية” ويكون أكثر إيجازاً إذا كنت أكثر تقدماً في حياتك المهنية.

– طول السيرة الذاتية:

في المملكة المتحدة ، يوصى بصفحتين كحد أقصى.
في الولايات المتحدة يفضل صفحة واحدة.
يرجى ملاحظة أنه في هذه الصفحة الواحدة يمكنك تقديم دليل على جميع الخبرات والخصائص المهمة للمنصب.

– الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية:

اعتماداً على جذور الشركة التي تتقدم لها، ستختار إحدى اللغتين.
إذا لم يكن كذلك، فراجع اللغة التي تستخدمها الشركة في اتصالاتها.
على أي حال، لا يجب عليك خلط اللغتين معاً.

إليك: الخطوات السبعة لكتابة cv بالانجليزي لدول مجلس التعاون الخليجي 

كيف تقوم بعملية ترجمة السيرة الذاتية إلى اللغة الانجليزية :

لقد أنهيت كتابة سيرتك الذاتية – الآن فكيف تقوم بعملية ترجمة السيرة الذاتية إلى اللغة الانجليزية؟

تأكد من عدم إضاعة كل عملك الشاق بترك أخطاء اللغة الإنجليزية في سيرتك الذاتية! فيما يلي بعض النصائح لمشاهدة.

تغيير قواعد اللغة الإنجليزية القياسية لجعل الأمور مناسبة:

من الجيد تماماً استبعاد بعض الكلمات التي قد تستخدمها عادةً في جملة إنجليزية صحيحة نحوياً.
يمكنك القيام بذلك لتناسب المزيد من المعلومات في مساحة صغيرة، أو لجعلها أسرع لقراءة صاحب العمل.
أنت تعلم أنه في اللغة الإنجليزية، نحتاج إلى رعايانا لإخبار من يقوم بهذا الفعل، أليس كذلك؟ حسناً، من الواضح جداً أنك الموضوع.
لا تستخدم موضوعات الجملة أو ضمائر الملكية. هذا مثال:

بدلاً من القول ،

I was answerable for twelve IT specialists and my director elevated me to Team Leader

يمكنك القول

.Managed twelve IT techs; promoted to Team Leader

(لاحظ أنه إذا قمت بدمج الجمل بهذه الطريقة، فإنها ترتبط بفاصلة منقوطة).

استفد من: نموذج سيرة الذاتية بالانجليزي لمدير تسويق رقمي في الامارات

استخدم الجمل النشطة عند ترجمة السيرة الذاتية :

بالإضافة إلى كونه أكثر إثارة للقراءة، فإن استخدام أفعال الحركة عند ترجمة السيرة الذاتية يمكن أن يساعد في تقصير جملك.
يتضمن ذلك عدم استخدام أشباه الجمل الفعلية، والتي تبدو أضعف دائماً.

على سبيل المثال:

I was in impute of twenty sales reps and we met here our goals for the year

اجعل هذا نشطًا بالقول:

Out of sight and functioning a company of sales reps; raid all yearly goals

استخدم الماضي عند تحويل السيرة الذاتية من عربي لانجليزي مجاناً

إذا كنت تتحدث عن وظيفة لديك حالياً، فاستخدم المضارع لوصف واجباتك.
إذا كانت وظيفة لم تعد تمتلكها، فيمكنك استخدام صيغة الماضي.

صحح ودقق أكثر من مرة بعد ترجمة CV بالانجليزية

تأكد من إلقاء نظرة على سيرتك الذاتية عدة مرات للتأكد من صحة الأمور.
اطلب من أحد المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية إلقاء نظرة عليها، إن أمكن.
دعه يجلس ليوم واحد، ثم عد للنظر إليه وتظاهر أنك صاحب عمل، لتحليل مدى توافقه مع الوظيفة المتاحة.
قد تميل إلى إرفاق صورة بسيرتك الذاتية، لكن في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، لا يتم ذلك عادةً.
قد يجعل هذا سيرتك الذاتية تبدو غير مهنية.

استمر في تحسين مهاراتك في اللغة الإنجليزية!

في النهاية ستساعدك السيرة الذاتية الرائعة في الحصول على مقابلة ، لكنك ستحتاج إلى إظهار أن مهاراتك في اللغة الإنجليزية جيدة عندما يحين الوقت لإقناع صاحب العمل أنك الشخص المناسب للوظيفة!

لماذا يجب ألا تستخدم قوقل لترجمة سيرتك الذاتية

منذ بداية عام 2006، جعلت خدمة الترجمة من قوقل حياة العديد من مستخدمي الإنترنت أسهل حيث يمكنهم الآن تصفح مواقع الويب بلغة أخرى بسهولة.
عليهم ببساطة النقر فوق الكلمات أو العبارات التي يريدون ترجمتها وستقوم Google بترجمتها.
متصفح Google الخاص جداً – Google Chrome – يحتوي بالفعل على ميزة ترجمة Google المضمنة والتي يمكنك تنشيطها لقراءة المواقع الأجنبية التي تريدها.
عند السفر، لا شك أن ترجمة Google يمكنها مساعدتك.
ومع ذلك، يجب ألا تستخدم الترجمة الآلية لوثائق العمل مثل سيرتك الذاتية التي تتطلب صياغة رسمية وبعض الفروق القانونية الدقيقة فيها لتكون منطقية.

 أسباب عدم ترجمة السيرة الذاتية ترجمة قوقل:

قد تفكر بتحويل السيرة الذاتية لديك  من عربي لانجليزي مجاناً عبر خدمة الترجمة من قوقل ، إليك بعض الأسباب التي تجعلك لا تستخدم Google مطلقاً لترجمة سيرتك الذاتية:

– ترجمة السيرة الذاتية الآلية ليست مثالية لك :

على الرغم من أن ترجمة السيرة الذاتية الآلية رخيصة ولن تكلفك الكثير من الوقت للقيام بها، إلا أنها لا تزال نظاماً يتعلم ويتم تحديثها باستمرار.
هذا يعني أنه على الرغم من أنه يمكنه التعرف على غالبية الكلمات بلغات مختلفة، إلا أنه لم يتم إتقانه بعد لدرجة أنه يمكنه اكتشاف الفروق الدقيقة لأنواع معينة من المستندات والكلمات.
مع هذا، ستظل بحاجة إلى تصحيح ما تحصل عليه من ترجمة Google حتى يكون واضحاً للناس لقراءته.
ومع ذلك، ما لم تكن بارعاً في لغة أخرى  فقد ينتهي بك الأمر بالحصول على ترجمة لسيرتك الذاتية ليس لها نفس العمق كما هو الحال في اللغة الإنجليزية.

– قد يحدث تسرب لبياناتك عند تحويل السيرة الذاتية من عربي لانجليزي مجاناً عبر قوقل :

كانت هناك تقارير تفيد بأنه تم نشر البيانات المترجمة آلياً عبر الإنترنت دون معرفة الأشخاص الذين يستخدمون الترجمة من Google.
من المهم أن تعرف أنه إذا وضعت أي نص في الترجمة من Google ، فستخزنه Google على الفور في نظامها وتستخدم البيانات أينما تريد.
مع هذا، من الممكن أن تتم سرقة بيانات سيرتك الذاتية من قبل أولئك الذين يمكنهم اختراق سجل Google Translate الخاص بك واستخدامه لأغراض شائنة.

– الترجمة الآلية ليست معدة للاستخدام التجاري:

عند تسجيل الدخول إلى خدمة الترجمة من Google، فأنت في الأساس تعتمد على مترجماً عاماً وليس مترجماً للغة مناسباً للأعمال.
سيقوم النظام بترجمة كل كلمة في النص دون فرزها بشكل صحيح وستنتهي بنص مترجم لا معنى له.
لا تريد أن يحدث هذا في سيرتك الذاتية لأن سيرتك الذاتية تهدف إلى جذب انتباه الناس، وليس جعلهم يضحكون باستخدامك غير الصحيح للكلمات.
لذلك فكر في استخدام خدمات CV-gulf الذي يوفر لك سيرة ذاتية باللغة العربية لوظائفك في السعودية على سبيل المثال وباللغة الانجليزية أيضا لضمان حصولك على وظيفة في دبي……

للاستفسارات وخدمة العملاء في المملكة العربية السعودية في الرياض و جدة والدمام . و كافة مدن المملكة

يمكنكم التواصل على الوتس اب للرقم 00966115209980

– قد تفقد السيرة الذاتية Curriculum vitae ترجمة جوجل المعنى في الترجمة:

كما ذكرنا أعلاه، تترجم خدمة الترجمة من Google الكلمات والجمل والفقرات كما هي ولا تفرزها بشكل صحيح حسب النغمة التي تريدها.
ونتيجة لذلك، فإن بعض الكلمات التي يمكن استخدامها في سيرتك الذاتية المترجمة ستجعلها تبدو بسيطة للغاية لأنها الكلمة الوحيدة التي يتعرف عليها تطبيق الترجمة من Google لتلك الكلمة المحددة.
يمكن أن يسبب ذلك أيضا سوء فهم لأن الكلمات المترجمة المستخدمة غير صحيحة لتلك العبارة.
على سبي المثال بدلاً من قول أنك تمكنت من تنفيذ مشروع معين على هذا المستوى باللغة الإنجليزية، فإن الكلمة التي قد تستخدمها Google قد تجعل عملك يبدو غير أساسياً وبدون عمق أيضاً.

– يمكن أن تكون ترجمة السيرة الذاتية حرفية للغاية :

في الواقع ترجمة قوقل قد تكون حرفية استناداً إلى بنك الكلمة  التي لديها من المساهمين والمبدعين.
يوجد حوالي 6909 لغة هناك وحتى الآن، لدى Google 103 لغة فقط في نظامها.
لا يزال يتم اجراء التحديثات أيضا لإصلاح أخطائه عندما يتعلق الأمر بترجمة كلمات معينة.
عندما تنشر شيئاً ما على المنصة، ستتم ترجمته كما هو ولن ترى أي معنى إلا بعد إجراء بعض التعديلات عليه.
في بعض الأحيان، قد لا تكون الاقتراحات المقدمة لتصحيحها دقيقة أيضاً و قد تكون حرفية للغاية بحيث يتعذر على الأشخاص فهمها.

– ترجمة قوقل لا تفهم استخدام المصطلحات:

نظراً لأن Google تميل إلى ترجمة الأشياء حرفياً ، فإنها ستظهرها بالتأكيد عندما يتعلق الأمر بترجمة التعابير والعبارات المماثلة الأخرى.
بعض العبارات الاصطلاحية التي لا يمكنك استخدامها ستكون “arm and a leg” أو “dime and a dozen”.
نتيجة لذلك ، تفقد معناها الأصلي ولا يمكنك تخصيص سيرتك الذاتية بشكل جيد.

– تفقد لونها الرسمي والصحيح :

لا يُطلب من السير الذاتية أن تكون رسمية فقط لتكون سيرة ذاتية مصممة بشكل مثالي، بل يجب أيضاً أن تكون بالنبرة الصحيحة للقراء ليعتقدوا أنك محترف
عندما تترجم سيرتك الذاتية باستخدام ترجمة Google، فإنها تفقد تلك الإجراءات الرسمية لأنها قد تنتهي باستخدام نغمة غير رسمية للغة التي تريد الترجمة إليها.
في بعض الأحيان، تكون الترجمة بعيدة جداً عن النغمة الفعلية التي قد تبدو مضحكة للناس لقراءتها.

استنتاج:

مع هذا، من الأفضل لك الاستعانة بخبير CV-gulf لإنشاء سيرة ذاتية باللغة العربية والإنجليزية من أجلك، فقد تحصل على فرصة واحدة فقط للحصول على وظيفة الأحلام هذه في الخليج ولن ترغب في المخاطرة بهذه الفرصة للحصول على سيرة ذاتية مترجمة بشكل سيئ.

المصادر والمراجع:

1- https://www.gonaturalenglish.com/how-to-successfully-translate-your-cv-into-english/

2- https://www.akitalent.com/blogs/Why-You-Should-Never-Use-Google-to-Translate-Your-CV


اقرأ أيضاً:

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *